カジュアル 豪州英語辞典
普通の英語辞典には載っていないオーストラリア独自のかなりカジュアルな50の言い回し(Australianisms)を取り上げてみました。意味がわかっていると、オージー達の会話に参加しやすくなるかも。ただし、使用上の注意には十分お気を付けください。
A
Adam’s ale [名]
キリスト教のアダムの飲み物、水。(直訳:文字通り、アダムのエール)
例:You got enough to drink? 飲み物大丈夫? Yep. Got my bottle of Adam’s ale right here. うん、水をたくさん持ってきたよ。

Aerial ping pong [名]
オージールールズ・フットボール。(直訳:空中の卓球)
例:Time for a little aerial ping pong ?  ちょっとフッティーしない?Yeah, why not? うん、いい考えだね。

A few tinnies short of a six pack [名]
ちょっと足りない人。(直訳:シックスパックよりビールが何本か足りない)。
例:Hey, have you seen that guy wondering around there muttering to himself? あの人見た? あちこち歩きながらブツブツ言ってるよ。Yeah, I reckon he might be a few tinnies short of a six pack. ああ、彼ちょっと足りない人かもしれないよ。

Amber fluid/Amber nectar [名]
ビール。(直訳:こはく色の液)
例:Ah, there’s nothing better than a bit of amber nectar after a hard day’s work.あー、仕事の後のビールは最高だ!

Ankle biter [名]
小さい子供。(直訳:足首を噛むもの;足首を噛めるほど背が低いので)
例:I knew him when he was just a little ankle biter. Now look at him. Six foot tall and built like a brick shithouse. 俺はあいつがガキだった頃を知っていたよ。見てごらん、今や180cmでラグビー選手みたいだ。
B
Banana bender [名]
QLD州の人。(直訳:バナナを曲げる人;QLD州はバナナの名産地なので)
例:It’s the banana benders next week. How do you think it’ll go? 来週はQLD州だぜ。どう思う? Ah, I reckon we’ll hammer them. 俺達の圧勝だよ。

Battler [名]
厳しい状況にもかかわらず、がんばっている人。
例:During his time in power, John Howard always used to talk about how he supported the Aussie battler. In reality, he did exactly the opposite. ジョン・ハワードは首相在任中、常に「オーストラリアのがんばっている人達を支えている」と発言。しかし、真実はその正反対だった。

Beer o’clock [名]
ビールを飲む時間。
例:Ok, knock-off time. What do you reckon? Beer o’clock ? 仕事が終わったぞ。どう、ビールの時間じゃない? Hell yeah! ああ、いいよ!

Beyond the black stump [名]
本当にすごい田舎。(直訳:黒い切株の向こうにある)
例:She went hiking recently, beyond the black stump.彼女は最近、すごい田舎へハイキングに出掛けたんだ。

Bludger [名]
怠け者。(Bludge=何もしないという言葉の名詞)
例:If there is one thing that is likely to get a working Australian angry, it is raising the thing of bludgers. 仕事をしているオーストラリア人を必ず怒らせたかったら、怠け者の話題を会話に入れるべき。

Bonza [形][副]
最高。本当に良い。
(注:少し古い言葉。現在は冗談っぽく“オージー度”をアップさせるために使用)
例: Mate, that’s a bonza bit of beef. このビーフ最高だよ。 Thanks mate.ありがとう。

Bogan [名]
ビール好き、フッティー好きで、ユートに乗っているような、ちょっと品のない自国愛の強いオージーの総称。
例: Oh my god, he is such a bogan. 彼は本当にボーガンだよね。
I know! He walks around in those horrible trakkie daks all the time and stinks of cigarettes and beer. うん、あんな汚いトラックスーツ・パンツをいつもはいて、おまけにタバコとビール臭いし。

Built like a brick shithouse [名]
体格の良い人。
(赤レンガで造られた屋外トイレのようにガチッとした体型)
例:Did you see that? He knocked him down with one punch! あれ見たか。一発であいつを倒したよ。Yeah, what do you expect? He’s build like a brick shithouse.当たり前だろ。あんなにガッシリした体格だもん。
C
Cark it [動]
死ぬ。(遺体という意味の「Carcass」から)
例:Who knows when he carked it. He’d been there at least a week, according to the police report. いつ彼が亡くなったのかは誰も知らない。警察によると1週間以上も前とのことだ。

Chokkas [形]
混雑。満席、満車。(“Chock a block”という表現から生まれ、元はぎっしり詰まったという意)
例:I can’t find a parking space anywhere. The place is chokkas. もう満車で、まるで駐車スペースがないよ。

Chunder/upward swallow/technicolour yawn [動]
吐く。(直訳:鮮明な色のあくび。逆の飲み込みという表現も)
例:I heard you had a bit of a big one and chundered all over your mate’s carpet last night. 昨日いっぱい飲んで友達の家に吐いちゃったらしいね。
Yeah, I have to pay for the cleanup. Never again. あー、そうだよ。クリーニング代を払わないといけないんだ。二度とあんなに飲まないよ。
D
Dag [名]
少しかわいくてダサイ人。(直訳:羊のお尻りから下がるウンチ)
例:Brian, you’re such a dag. But I love you anyway.
ブライアン、あなたってちょっとダサいけど、かわいいから好きよ。
F
Fair crack of the whip/Fair shake of the sauce bottle
ちょっと待ってよ。平等にしてよ。 (直訳:本気で鞭を打たせて。ソースボトルをたっぷり流させて)
例:Fair shake of the sauce bottle, mate. I was only there for a minute and you think I stole something?
ちょっと待ってよ。少しの間しかいなかった僕が、何かを盗んだと言いたいの?
Too right I do. A minute’s plenty long enough for the likes of you.
そうだよ。お前みたいな奴には充分な時間だろ。

Fair Dinkum / Dinki Di [副]
マジ。本気。本当。(直訳:純正、本気)
例:Mate, that engine’s carked it. 悪いけどエンジンはもう駄目だな。
Fair dinkum? マジで? Yeah, you’ll need to replace it – too much water in the cylinders.
こんなにシリンダーに水が入って、交換が必要だよ。

Furphy [副]
うそ。(第一世界大戦当時、戦場の噂は戦場を巡る給水車と共に広まったが、内容はいい加減なものが多かった。その給水車の手押し車がFurphy社製だったため)
例:I heard she was going out with the boss. Is that true?
彼女、上司と付き合ってると聞いたけど、本当?
That’s a complete furphy. She’s single, as far as I know.
絶対うそだよ。私の知っている限りでは彼女は独身だよ。
G
Garbo [名]
ごみ収集車。(“Garbologist”の略。GarbologistはGarbage(ゴミ)から生まれた造語)
例:Hey, have the garbos come round already? もう、ゴミ収集車は回ってきた?
I forgot to put my rubbish out last night.昨夜出すのを忘れちゃったな…。

Gedditintaya
食べて!または、飲んで!(Get it into youの短縮)
例:Mate, gedditintaya ! Beer’s made from malt, so it has to be good for you, right?
飲みなよ! ビールは麦芽からできているから体にいいに決まってるよ。
I
Happy little Vegemite [名][副]
元気な子。ご機嫌な(50年代のVegemiteのCMから)
例:Oooh, who’s a happy little Vegemite today?
You’re smiling like you’ve just won lotto.
今日はご機嫌だね。宝くじが当たった人みたいな笑顔だ。
i
In the drink [動]
川、海、湖に転落する。(直訳:飲み物の中にある、いる)
例:He was walking along the river bank when he slipped and tumbled down into the drink.
川沿いを歩いていたら足が滑って川に転落してしまった。
L
Larrikin [名]
ちょっと不良で遊び心豊富な人。
例:It is often said that the larrikin spirit of its people is a defining aspect of Australia.
オーストラリア人の少し不良な遊び心は、オーストラリアの定義としてよく言われる。

Likes a punt [動]
競馬、または博打をするのが好き。
(Puntは英語では博打、あるいはギャンブルするという意。特に競馬にお金を賭けるという意で使われる)

例:Do you gamble much? 博打はするの?
Oh yeah, I like a bit of a punt every now and then. ああ、たまにね。
M
Moo juice [名]
牛乳。(直訳:牛のジュース)
例:Can you just run down to the supermarket and get us some moo juice? We’re out.
ミルクなくなっちゃったから、ちょっとスーパーへ買いに行ってくれる?
O
Off like a bride’s nightie / Off like a bucket of fish left in the sun [動]
出掛ける、退場する。
(直訳:花嫁さんの下着のようにパッと脱げる。日中の日差しに置いてあったバケツの中の魚のように腐った)

例:Right, I’m off like a bride’s nightie. See ya!じゃ、帰るわ!

Onya
Good on yaの略。よくやった。がんばれ。
(“おめでとう”という意の表現から生まれつつ、応援言葉として使う)

例:(AFL の試合で) Onya son! Get up there! 行け! がんばって!

Out the back of Burke [名]
すごい田舎。(直訳:BurkeというNSW州の田舎の町よりもっと田舎にある)
例:God, I have to go up to this town out the back of Burke tomorrow for a sales conference.
あーあ、明日はあんな田舎の町まで営業会議に行かなくちゃならないよ。
P
Pash [動]
キスする。(passionate“情熱のある”略)
例:We were having a quick pash behind the school sheds when the teacher caught us.学校の倉庫の裏でキスしてたら、先生に見つかっちゃった。

Preggers [形]
Pregnant(妊娠)の略。
例:Hey, I wondered why you started eating all that weird stuff a few weeks back.
最近あなたって、変わったものばかり食べるようになったわね。
Yep, I’m preggers!ええ、妊娠しているの。
R
Rack off
出て行って!(注:80・90年代の俗語。現代はあまり使わない)
例:I’m studying for my exam, rack off ! 試験勉強中なんだから出て行ってよ!
S
Sandgroper [名]
WA州出身の人、人達。(直訳:砂を手触る、暗中模索;WAは砂漠が多い州だから)
例:Yes, next week it’s east versus west as Swans take on the sandgropers at the SCG.
来週はSCGで西対東、スワンズ対フリーマントルだ。

Schoolies [名]
大学入学テスト(VCE)後に、パーティーのためにQLD州に行く学生達。
(Schooliesはschool=学校から生まれた、学生達という意だが、Gold Coastに学校で旅行することに最も使われる)

例:Every year, thousands of high school graduates descend on the Gold Coast for schoolies week.
毎年、大勢の高校卒業生が、卒業パーティーをするためにゴールドコーストに押し寄せる。

Selling like hotcakes 形[名]
とても売れている。(直訳:焼きたてのケーキのごとく売られている)
例:Up until a year ago large gas guzzlers were still selling like hotcakes.
Now look at them – no one’s buying them.
1年前までは、大きな燃費の悪い車がとても売れていたが、今は誰も買わないだろう。

Septic [名]
Yank、アメリカ人。(Septic Tank=浄化槽という言葉から生まれた俗語)
例:Bloody septics. All they do is wonder round asking where Rialto Tower is.
I wish they’d just get a map.
アメリカ人ってばさ。皆、迷子になって「リアルト・タワーはどこだ」と聞くんだよ。
さっさと地図を買って欲しいよな。

Sickie / Chuck a sickie [名]
病気のふりをして仕事を休むこと。ずる休み。Sick dayの短縮。
例:Where were you yesterday? I didn’t see you all day.昨日は見掛けなかったけれど、どうしていたの?
Don’t tell anyone, but I chucked a sickie and went and saw the Grand Prix. 誰にも言わないで。実はズル休みをしてF1を見に行っていたんだよ。

Smoko [名]
タバコを吸うための休憩。
(Cigarette breakの代わりにオーストラリア人らしくsmoke“タバコを吸う”を元に生まれた)

例:Time for another smoko…またタバコを吸いに行くね。Mate, you really should cut down. A packet a day is not good for you. 少し本数を減らした方がいいよ。1日1箱は体に良くないよ。

Sook [形]
女々しい。
例:Don’t get all sooky on me now. I need you to be strong, okay.
女々しくしないで。今こそ強くなって欲しい。

Spitting chips [動]
かんかんに怒る。(直訳:チップスを吐く。食べているチップスを口から吐くほど叫んでいる怒り)
例:Was he angry? 彼、怒ってた?
Oh, you should have seen him. He was spitting chips !  ああ、カンカンだったよ。

Stubbie [名]
容量が330〜375ml のずんぐりした形のビール瓶。
例:Sharon, could you reach in the fridge and grab me another stubbie ?
シャロン、冷蔵庫からビールを持って来てくれる?

Stunned mullet [名]
唖然とする。ボーッとする。(直訳:唖然としているボラ)
例:It’s no good standing there looking like a stunned mullet.
Get out there and play ball, son. ボーッとしている場合じゃない。さっさとやりなさい。
T
Trakkie daks [名]
トラックスーツ・パンツ。(“Daks”はオーストラリアではパンツという意。この使い方は珍しく、普段は“下着のパンツ”という意味で使う)
例:Oooh, classy. I see you have your trakkie daks on. あら、素敵。トラックスーツ・パンツね。
Well, it's a Sunday morning. What are you going to do? 日曜の朝なんだから、別にいいんじゃない?

Up at sparrow’s fart [動]
朝早くに起きる。(直訳:スズメがおならする時間に起きること)
例:Are you starting work early again tomorrow? 明日また仕事早いの?
Yeah, got to be in at 6.30. Up at bloody sparrow’s fart. ああ、6時半から。朝早いんだよ。
W
Wife beater [名]
アンダーシャツ。(直訳:妻を殴る人)
例:I’m just going to the gym. Where’s my wife beater ? ちょっとジムに行ってくるよ。アンダーシャツはどこ?
It’s in the second drawer. たんすの2段目よ。

Woop Woop [名]
ひどい田舎。距離を想像できないほどの場所。
例:Look, I have no intention of driving out to bloody Woop Woop on my day off just to pick up that fridge from your brother. Go get it yourself if you want a bar fridge that badly.
休日にあなたの弟の冷蔵庫を取りに行くために、あそこまで運転すると思う? そんなに欲しければ自分で持ってきなさい。
Y
Yank tank [名]
アメ車。(直訳:Yank=アメリカ人のタンク。アメリカの車はいつも大きいので)
例:I wish he drove something a bit more fuel efficient. Not that bloody yank tank. もう少し燃費のいい車を運転してもいいのに。 I know, but what are you going to do?  He loves that car.仕方がないでしょう。彼はその車が好きなんだから。

Yobbo [名]
田舎者、品のない人。
例:I wish we could do something about all those yobbos at Bondi beach, wondering around and shouting drunkenly at all hours. もう、いつもボンダイ・ビーチで騒いでいる田舎者達には出て行って欲しいな。

Youse [名]
てめー、てめーら。Youの汚い言い方。
(注:Boganしか本気で使わない言葉。非常に下品なので使わない方が無難)

例:What are all youse staring at?  Haven’t you ever seen a person dressed like this before? おい、てめーら、何を見ているんだ。こんな格好の人間を見たことないのか?